“洗头”的英文真不是“wash head”,说错了赶紧改过来!
中英网 www.uker.net 2022-10-08 编辑: UKER.net新闻报道组
不过,为了让自己看起来干净清爽,我们还是要勤洗头,不仅是为了呈现出自身良好的形象,更多的也是为了护理好头发。
那么今天的问题就来啦,你知道“洗头”用英文该怎么说吗?
我们知道wash是“洗”,head是“头”,但是“洗头”可千万别翻译成“wash head”,简直太中式英语了。
洗头洗的是我们的头发,所以很多人也会翻译成“wash hair”,不能说是绝对错误的,但在实际情况中,很多外国人不太会使用这一表达。
表达wash hair更偏向于“清洗”头发,就好像你头发上粘了脏东西,你准备把头发wash干净,强调了“洗”这个动作。
真正地道的说法是:
shampoo one's hair
to have a shampoo
外国人更喜欢用shampoo这个词。这个词相信大家并不陌生,平常用的洗发水瓶子上就有。需要注意的是,shampoo作为动词有洗头发的意思。
He shampoos his hair every other day.
他隔天洗一次头。
She gets used to having a shampoo before going out.
她习惯出门之前洗一下头。
1、get your head down
我得全力以赴,完成作业。我还有很多作业要做。
It’s already past midnight! I’d better get my head down.
已经过了半夜了!我该睡了。
表达 “head in the clouds” 可以用来描述某人 “心不在焉,注意力不集中”。在谈论某人白日做梦、空想时,也可以使用这个表达。
Barbara’s head was always in the clouds. She regularly forgot meetings and appointments. In the end, she lost her job.
芭芭拉总是心不在焉。她经常忘记会议和预约。最后,她丢了工作。
If you think those kinds of sexist opinions are acceptable at the dinner table, you’re mistaken. You have your head in the clouds.
如果你认为人们可以接受你在餐桌上提出这种带有性别偏见的主张,那你就错了。你太不切实际了。
从字面上看,该短语的意思是“把头埋进沙子里”。在说该短语的真正意思之前,我们先来看一个与之相关的神话。
You can’t bury your head in the sand. You have to pay that bill otherwise they’ll cut off your phone.
你不能自欺欺人。你必须要交话费,否则你电话会被停机。
There’s no point burying your heads in the sand. Like it or not the exams are coming up so you really need to start your revision now.
4、hit the nail on the head
众所周知,头是人最重要的身体部位。所以,这个短语的真正意思就是“一针见血;切中问题要害”。
Richard is very smart. He always hits the nail on the head and knows how to solve problems efficiently.
5、To face head-on
理解该短语的意思关键在于head-on,作为副词它有“迎头;头朝前地”。因此,to face head-on的意思就是“勇敢面对”。
John was blind from childhood but his parents have always been proud of him. He's always been used to facing his disabilities head-on.
今日总结
洗头
shampoo one's hair
to have a shampoo
get your head down 全力以赴;躺下睡觉
head in the clouds 心不在焉;想法不切实际
bury one's head in the sand 逃避现实;自欺欺人
hit the nail on the head 一针见血;切中问题要害
To face head-on 勇敢面对
今天要说的就是这么多啦,感谢你的阅读~